SCI論文翻譯的常見問(wèn)題及解決方法

2019-03-14

現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文對(duì)于科研工作者而言是一件必做之事,為了獲得學(xué)位、職稱,或者讓自己的學(xué)術(shù)研究得到國(guó)際上的認(rèn)可。但是,對(duì)于大多數(shù)的科研工作者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言方面還是一個(gè)很大的難關(guān),由于英語(yǔ)非我們的母語(yǔ),所以SCI論文的翻譯過(guò)程會(huì)出現(xiàn)很多語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,如果因?yàn)檎Z(yǔ)言而SCI投稿失敗那是實(shí)在是太不值了。

那么SCI論文的翻譯真的有那么難嗎?下面5006小編整理了SCI論文翻譯的常見問(wèn)題及解決方法,希望能對(duì)有需要的科研工作者有所幫助。

1.?避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語(yǔ)的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity?英語(yǔ)中最常見的單詞其意思應(yīng)是“診治”“介入”“異質(zhì)性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。

2. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語(yǔ)功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語(yǔ)文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語(yǔ)上手的最大難題,但為什么翻譯起來(lái)還是很費(fèi)力?

這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子:?《進(jìn)化論與倫理學(xué)》?譯為?《天演論》。?”用句,則是說(shuō)整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測(cè)和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療“,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測(cè)與早期置管治療”。

3.?判斷翻譯效果“務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無(wú)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語(yǔ)言在語(yǔ)法上的差別,所以我們翻譯過(guò)程中要已各種語(yǔ)言化為主。

4.?忌“口語(yǔ)化”。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺(jué),新聞通報(bào)就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評(píng)的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀……如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來(lái)格外有勁,不是嗎?再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”,?“病人”應(yīng)該翻譯成“患者”!這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;”mortality”在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是最大的錯(cuò)誤,應(yīng)該是“病死率”!

5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。所以在翻譯的過(guò)程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。

6.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!

7,一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯過(guò)程中忽略的不少問(wèn)題。因?yàn)槟阍诜g過(guò)程中以認(rèn)定自身翻譯是沒(méi)問(wèn)題的,過(guò)早的修改只會(huì)讓自己更容易忽視某些細(xì)節(jié)。

8.SCI論文翻譯是需要交流的,沒(méi)有人是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的全才,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會(huì)太深的;要多看別人的評(píng)點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑。

9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽(yáng)性結(jié)果,而是能為同行提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問(wèn)題。從這個(gè)方面來(lái)看,沒(méi)有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過(guò)程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽(yáng)性,關(guān)鍵是看有無(wú)學(xué)術(shù)意義。

10、避免語(yǔ)言問(wèn)題。近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問(wèn)題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問(wèn)題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無(wú)發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景或者沒(méi)有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。

寶寶起名

本站所有相關(guān)知識(shí)僅供大家參考、學(xué)習(xí)之用,部分來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),其版權(quán)均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無(wú)意侵犯您的權(quán)利,請(qǐng)與小編聯(lián)系,我們將會(huì)在第一時(shí)間核實(shí)并給予反饋。
相關(guān)期刊推薦
喜劇世界

喜劇世界

中國(guó)文學(xué) - 省級(jí)期刊

計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)

計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)

合作期刊 - 省級(jí)期刊

價(jià)值工程

價(jià)值工程

合作期刊 - 省級(jí)期刊

科技創(chuàng)新與應(yīng)用

科技創(chuàng)新與應(yīng)用

合作期刊 - 省級(jí)期刊

鴨綠江

鴨綠江

中國(guó)文學(xué) - 省級(jí)期刊

教育界

教育界

合作期刊 - 省級(jí)期刊

報(bào)刊薈萃

報(bào)刊薈萃

合作期刊 - 省級(jí)期刊

數(shù)字技術(shù)與應(yīng)用

數(shù)字技術(shù)與應(yīng)用

合作期刊 - 省級(jí)期刊

魅力中國(guó)

魅力中國(guó)

合作期刊 - 省級(jí)期刊

文化月刊

文化月刊

合作期刊 - 國(guó)家級(jí)期刊