教你如何挑選SCI醫(yī)學論文翻譯機構
發(fā)表SCI醫(yī)學論文已成為多數(shù)醫(yī)院考核醫(yī)學工作者的重要指標之一,也是醫(yī)學工作者綜合素質與能力的重要體現(xiàn),無論是評職稱、申請研究基金都是一個很重要的考核指標。然而撰寫醫(yī)學論文并非易事,SCI醫(yī)學論文除了要求研究內(nèi)容具有突出貢獻,還要求用英語進行寫作發(fā)表。雖然大多數(shù)醫(yī)學研究者可以用英文撰寫SCI醫(yī)學論文,但都不可避免的都存在中式英語,很難達到SCI論文發(fā)表的標準,后期還是要對SCI醫(yī)學論文翻譯部分進行多次修改。因此通常情況下,醫(yī)學科研人員會選擇自己撰寫中文SCI醫(yī)學論文,然后交由翻譯機構進行翻譯。那么我們該如何挑選SCI醫(yī)學論文翻譯機構呢?我們準備了詳盡攻略,一起來看看吧!
第一步:SCI醫(yī)學論文翻譯編輯的挑選
最好是選擇同行業(yè)的外籍華人來中英翻譯。外籍華人的中英翻譯,能保證SCI醫(yī)學論文翻譯的語言方面質量,同行業(yè)能保證SCI醫(yī)學論文的專業(yè)性合格的翻譯,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領域。全面的語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,這樣能提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語言基礎在醫(yī)學SCI翻譯中也是十分重要的。
第二步:完善的編輯審核制度
專業(yè)SCI醫(yī)學論文翻譯機構會有專門的編輯審核人員對SCI論文的如下三方面進行審核校對。第一:通過將譯文和原文進行對照,檢查譯文是否忠實于原文。第二:安排母語級別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達,準確表達出原文的含義。第三:檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準確,是否按照國際約定俗成的表達方式。第四:檢查譯員是否有錯譯、漏譯等錯誤。主要是檢查譯員中是否有代詞未轉譯,時態(tài)沒有譯出,數(shù)字、日期、標點符號等是否用錯。
第三步:規(guī)范的業(yè)務流程
專業(yè)的SCI醫(yī)學論文翻譯機構有規(guī)范的業(yè)務流程:
(1)在翻譯之前會對論文進行評估,看其是否適合發(fā)表。
(2)如果發(fā)現(xiàn)該文章不適合發(fā)表,專業(yè)機構會提出具體的修改意見,幫助作者進行SCI醫(yī)學論文潤色。
(3)如果適合發(fā)表,安排同專業(yè)的翻譯機構根據(jù)文章內(nèi)容安排具有相關行業(yè)經(jīng)驗的譯者進行翻譯。
滿足以上三個原則的SCI醫(yī)學論文翻譯機構都有能力保障你的SCI論文在行文語言方面不會被拒稿。
通信電源技術
合作期刊 - 國家級期刊
科學大眾
信息科技 - 省級期刊
商場現(xiàn)代化
合作期刊 - 國家級期刊
新智慧
合作期刊 - 國家級期刊
食品安全導刊
合作期刊 - 國家級期刊
大經(jīng)貿(mào)
合作期刊 - 省級期刊
考試周刊
合作期刊 - 省級期刊
知識文庫
合作期刊 - 省級期刊
大眾投資指南
合作期刊 - 省級期刊
職業(yè)
合作期刊 - 國家級期刊