SCI論文翻譯的常見問題及解決方法
現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文對于科研工作者而言是一件必做之事,為了獲得學位、職稱,或者讓自己的學術研究得到國際上的認可。但是,對于大多數的科研工作者來說,語言方面還是一個很大的難關,由于英語非我們的母語,所以SCI論文的翻譯過程會出現(xiàn)很多語法上的錯誤,如果因為語言而SCI投稿失敗那是實在是太不值了。
那么SCI論文的翻譯真的有那么難嗎?下面5006小編整理了SCI論文翻譯的常見問題及解決方法,希望能對有需要的科研工作者有所幫助。
1.?避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity?英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。
2. SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力!借于互聯(lián)網絡的發(fā)達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?
這里提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子:?《進化論與倫理學》?譯為?《天演論》。?”用句,則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進行積極監(jiān)測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療”。
3.?判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無誤的語法結構,在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要已各種語言化為主。
4.?忌“口語化”。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩(wěn)狀……如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”,?“病人”應該翻譯成“患者”!這樣SCI論文翻譯的東西才有學術的味道;”mortality”在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!
5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內容卻出現(xiàn)差異。
6.googles是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜索引擎,少用字典!
7,一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發(fā)現(xiàn)當時翻譯過程中忽略的不少問題。因為你在翻譯過程中以認定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會讓自己更容易忽視某些細節(jié)。
8.SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學英語翻譯的全才,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑。
9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因為出現(xiàn)了陽性結果,而是能為同行提供學術性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學術問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學術定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結果是陰性還是陽性,關鍵是看有無學術意義。
10、避免語言問題。近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫(yī)學翻譯公司。在選擇醫(yī)學SCI論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學背景或者沒有發(fā)表經驗的從業(yè)者,不能勝任該項工作。
四川建材
合作期刊 - 省級期刊
科技尚品
合作期刊 - 國家級期刊
知識文庫
合作期刊 - 省級期刊
武術研究
體育 - 省級期刊
小學時代(教育研究)(???/a>
合作期刊 - 省級期刊
信息通信
合作期刊 - 省級期刊
教育信息化論壇
合作期刊 - 省級期刊
科學技術創(chuàng)新(曾用刊名:黑龍江科技信息)
合作期刊 - 省級期刊
時代金融
合作期刊 - 國家級期刊
建筑建材裝飾
合作期刊 - 國家級期刊